logo remede logo remede
La 1ère Communauté Médicale
médecine - pharmacie - odontologie - maïeutique
M'identifier
Mot de passe oublié ?
Je me connecte

Vous n'êtes pas inscrit à l'annuaire des membres ? Inscrivez-vous

Accueil > Guides & Dictionnaires > Fiche du livre > Critique de Sandra du 10 décembre 2015
Sandra
How can I help you today ? - Felicie PASTORE - ELLIPSES -

How can I help you today ?

Guide de la consultation médicale et paramédicale en anglais

Felicie PASTORE

ELLIPSES

ISBN : 9782340005921

Nb pages : 240

Extraits PDF :
Sommaire - Extrait

plus d'infosPlus d'info - Autres critiques

Introduction

Ce livre a été rédigé par Felicie Pastore, agrégée d’université et professeur d’anglais honoraire à la faculté de médecine de Toulouse Purpan. Il a pour but de permettre aux professionnels de la santé de communiquer, sur le plan médical, avec des patients anglophones.

L’auteur a aussi rédigé d’autres livres sur ce thème (à voir sur le site : www. éditions-ellipses.fr).

Plusieurs médecins ont participé à la réalisation de cet ouvrage : cardiologues, pédiatres, pneumologues, psychiatres, urologues....Ce qui permet d’avoir recours non seulement au vocabulaire qui est réellement utilisé de façon concrète, mais aussi au choix des mots et expressions par ces professionnels. Il ne s’agit pas d’indiquer des listes de vocabulaires abstraits, lisibles sans doute sur du papier et peu utilisés, mais de mots avec un rôle bien concret.

Caractéristiques physiques de l’ouvrage

Format : 17,5 cm x 25 cm x 1 cm.
239 pages
Édition de septembre 2015.
La couverture est de bonne qualité et la qualité du papier permet d’y inscrire ses propres notes.
Le livre est relié à une plateforme internet où se trouvent des fichiers audio et des vidéos.
La rédaction est en noir et blanc.

Qualité du contenu rédactionnel

Ce livre est organisé en deux parties.

Tout d’abord, un tableau récapitule quelques différences fondamentales entre les orthographes britanniques et américaines : rappel bien pratique !

La première partie aborde les bases que tout soignant doit connaitre.
La seconde s’oriente vers l’anglais pour les spécialistes, avec l’utilisation d’un vocabulaire plus spécifique.

Le tout début de la première partie propose une adaptation de la consultation au patient : le rôle psychologique du vocabulaire est mis au premier plan. Pour cela, l’auteur rappelle des formules de politesse simples, mais indispensables. Ensuite, plusieurs types de phrases sont mentionnées pour permettre d’embrayer la conversation en douceur.

J’aime la prise en compte de l’aspect humain dans la relation thérapeutique. Elle est fondamentale, mais parfois bien négligée (souvent, la faute en revient au manque de temps).

Puis l’auteur propose des phrases pour aider le patient à préciser l’objet de sa demande. Des rappels de grammaires sont indiqués. Le lecteur n’a qu’à suivre les indications pour s’immerger doucement dans la langue de Brad Pitt ou de Daniel Craig. Les points importants de vocabulaires sont surlignés : cela aide à bien repérer ce qui important. Cette idée est pertinente. Les échelles analogiques d’évaluation de la douleur sont indiquées : elles sont toujours utiles, quelle que soit la langue utilisée. Identiquement au déroulement d’une consultation médicale, l’auteur propose des phrases pour connaitre les antécédents du patient.

Puis, un chapitre sur l’examen clinique permet au médecin d’indiquer au patient qu’il souhaite l’examiner. Il y a aussi des références internet pour s’entrainer à cet examen. Puis, un chapitre traite des examens complémentaires : comment les expliquer au patient, quelles questions le patient pourrait poser à leur sujet. Il y a aussi des points de grammaire et de référence sur internet.

Suit un chapitre important : expliquer un diagnostic au patient, moment toujours délicat, même en maitrisant la langue.D’une façon très concrète (j’aime beaucoup ce point là), l’auteur explique différents types de phrases qui ont des nuances différentes dans les chances de guérison ou de degré de gravité d’une pathologie.

Logiquement suit la proposition de traitement. Là aussi, l’auteur propose une liste de questions à poser afin d’éliminer les effets secondaires ou les interactions médicamenteuses. Cette présentation est très bien construite (sous forme de tableau) et est très claire. A nouveau, des rappels de grammaires entrecoupent le texte et aident à maitriser ce vocabulaire. Des références internet ponctuent le texte.
Suivant la même logique, les chapitres suivant abordent : la rédaction d’une lettre pour un médecin anglophone.

Ensuite, l’auteur revient sur les règles de grammaire et d’orthographe. Les verbes réguliers et irréguliers sont revus (en quittant le lycée, on croyait que c’était terminé, mais non). Les phrases de type "positives" ou "négatives", l’emploi des temps, la voie passive...sont aussi expliqués. Pour un lycéen ayant suivi des cours d’anglais en première langue et qui avait un niveau moyen, il s’agit vraiment de rappels, qui lui seront moins utiles s’il est habitué à regarder des séries TV en VO. Cependant, revoir l’organisation exacte de la syntaxe est toujours bénéfique. Les verbes irréguliers ne sont pas oubliés : ils sont listés sur plusieurs pages. Des exercices suivent et invitent le lecteur à utiliser le vocabulaire médical par des"termes à faire correspondre à leur définition", les abréviations à retenir, faire un interrogatoire envers son patient....Puis, la correction de ces exercices suit.

Arrive la seconde partie, celle concernant les spécialités.

Le cours s’organise alors selon la spécialité abordée : chirurgie digestive, gynécologie, pédiatrie, psychiatrie... Soit un total de 24 spécialités.

En général, les chapitres suivent la même organisation.

Le chapitre commence par une liste de mots anglais ressemblant au vocabulaire français (et non des "faux amis"). Puis suivent des tableaux organisés selon différents thèmes : antécédents dans cette spécialité, les signes généraux, fonctionnels, l’examen physique relatif à la spécialité, examens complémentaires, traitements, prise en charge, et quelques exercices.

L’exercice est très rapide, il se base sur un enregistrement audio d’internet et le lecteur doit noter certains points : nom du patient, ses plaintes, ses antécédents, les examens complémentaires. Des vidéos complètent enfin le chapitre et permettent d’avoir une vue d’ensemble de la spécialité. L’auteur préconise de s’entrainer avec un autre étudiant, ce qui n’est pas forcement très facilement réalisable.

Comparaison avec la concurrence

Ce livre ne se démarque pas de la concurrence. Il aborde l’enseignement de l’anglais médical de façon "classique" : tableau avec vocabulaire français/anglais. Il suit l’organisation d’une consultation, mais c’est la base même.

J’aurais aimé y trouver plus d’exercices et une présentation plus joyeuse, avec de la couleur et des photos. Cela aurait pu donner du relief au livre.

Il est bien construit, mais sans originalité, et a un aspect de "bloc".

En revanche, les tableaux de vocabulaire sont faciles à mémoriser. Il y a une volonté de clarté, d’organisation, mais ce livre manque de joie.

Conclusion

Un livre d’anglais est toujours utile pour travailler cette matière, indispensable pour aller sur pubmed, lire les articles internationaux, ou prendre en charge les patients internationaux.

Il est un bon rappel des bases, mais ne permet pas d’acquérir un anglais plus développé. En revanche, il est très pratique pour apprendre le vocabulaire de base et se débrouiller face à un patient, mais sans entrer dans les subtilités du langage médical.

Je dirais qu’il s’agit d’un bon livre de base, bien pour commencer à étudier l’anglais médical et revoir son vocabulaire.

Notation détaillée

[+] Caractéristiques physiques de l'ouvrage3.3/5 pts
[+] Qualité du contenu rédactionnel47.5/75 pts
[+] Qualité du contenu illustratif- sans objet -
[+] Comparaison par rapport à la concurrence6.7/12 pts
Bonus / malus : Ni chaud, ni froid !0 pt
Note totale57.5/100 pts
Quelle est notre grille de notation ?
achat directAchat immédiat - Ajouter au panier
Cliquer pour donner un avis sur ce livre
livreslivrescontactspublicationstwitter